sábado, 2 de enero de 2016

El amor del pez de un solo ojo...



Este es el título de una antología de poemas coreanos de Ryu Shi-Wa, "El amor del pez tuerto".
Cuenta el poema que dio el título, el amor siguiendo una leyenda china. Los pescadores veían que un pez no tenía ojo por un lado y pensaron que, de tal modo, únicamente poseía uno en el otro lado. Lo que desconocían es que los ojos del pez estaban tan enamorados que se fueron ambos a vivir juntos al mismo lado. De ahí que amarse incondicionalmente se denominó metafóricamente en este poema, amarse como el pez de un solo ojo.


Aquí os dejo el poema, el sonido en coreano es bellísimo y la traducción lo deja un poco soso, pero entendiendo la bonita historia, estoy segura de que lo leeréis con los dos ojos. 

Quiero vivir como un pez de un solo ojo. 
Quiero amar como un pez de un solo ojo. 
En el pez de un solo ojo, Bi-Mok, 
habían sido unidos entre sí para toda su vida, 
vivir como un pez de dos ojos. 
Quiero amar como ellos. 

Tuvimos tiempo suficiente. Pero, 
Simplemente no amamos lo suficiente por el momento. 
Quiero vivir como el pez de 
un solo ojo vive. 
Cuando se está solo, 
la soledad se hace sentir. 
El pescado de un solo ojo, Bi-Mok. 
Quiero amar como ellos 
por el bien de mi vida. 



Un café con amor...

10 comentarios:

  1. Me gustaría poseer la sensibilidad de los poetas orientales, para saber hacer de una forma simple algo tan bello.
    Te cuento que ando un poco "descolocado", ya que el próximo día 15 hago mudanza, ya que me voy a vivir a Castellón.
    Ya sabes, en busca del calor y el cuidado de nuestras hijas y nietas.
    En un tiempo estaré alejado del blog, pues otras ocupaciones mas perentorias me necesitaran.
    Un abrazo para todos los tuyos.

    ResponderEliminar
  2. Qué curioso!... en oriente son capaces de hacer poesía inspirados en algo en apariencia tan poco prosaico como un pez con los ojos del mismo lado jejje

    ResponderEliminar
  3. Qué original que los ojos del pez se amen tanto... Yo viendo el café,
    mis ojos se despistaron y preferí el saborcillo a lo que mis ojos
    se atrevieran imaginar... Pero de una u otra forma me encantó aprender algo nuevo. Feliz Año!!! Salud, alegría y buen hacer... Una delicia visitarte siempre.

    ResponderEliminar
  4. dulce... y no se lee tan mal en la traducción, que se sabe que se pierde bastante....

    feliz 2016!!!!!!!!!!!!! y con mucho café!

    ResponderEliminar
  5. Buena observación, tal vez el traductor haya captado el sentido de la poesía. Que es una inspirada poesía. Bien por darla a conocer.
    Un año propicio para vos.

    ResponderEliminar
  6. Con todo ese amor gravitando, dicen en mi país, cuando dos se aman con uno que coma basta, me ha gustado mucho la alegoría del poema, su blog es muy bueno, felicitaciones!

    ResponderEliminar
  7. Gracias, amigos, es un halago tenerles en mis entradas, por si no lo hice en vuestros blog ¡¡¡FELIZ AÑOS A TODOS!!!

    La literatura oriental es tan amplia, sus tradiciones, costumbres, creencias, es un mundo que no nos han permitido conocer, es inexistente en los centros educativos, parece que occidente es el ombligo del mundo.

    Un abrazo, un beso y un achuchón :))

    ResponderEliminar
  8. Qué requetebellísima historia...cada vez que paso por acá aprendo tanto, bueno, eso ya te lo dije.
    Y como bien decís, tienen tantas leyendas, historias, mitos a los que no accedemos en las bibliotecas tradicionales y por internet a veces hay que chequear bien la fuente, en fin.

    ResponderEliminar
  9. Se muy poco de poesia, busque este poema por mucho tiempo por que vi el libro en una pelicula..Gracias por la traduccion ahora en adelante voy a tratar de aprender mas hacerca del tema..

    ResponderEliminar
  10. Alguien sabe si esto es un poema lo vi en un drama y me gusto pero lo quiero completo pero no se de quien es "un objeto no necesita ser grande para tener gran masa esa chica ,tan pequeña como la violeta esa chica ,a la deriva como el en cielo "

    ResponderEliminar